آیا کلمات زیادی به انگلیسی می دانید ولی هنوز نمی توانید به راحتی صحبت کنید؟

آیا شما هم جزو اون دسته از آدم ها هستین که روش زبان یادگرفتنتون این بود که کلمه حفظ کنین و حالا وقتی می خواین صحبت کنین احساس می کنین که به ندرت می تونین پیامتون رو به مخاطب برسونین؟ اگر بله باید بگم که من هم مثل شما بودم و هنوز هم گاها این مشکل رو دارم ولی خیلی خیلی کم تر. دلیل حل این مشکلم هم روشی بود که بعد از ۴ سال زندگی در انگلیس پیدا کردم که اینجا می خوام بهتون یادش بدم.

راه حل من این بود! ساخت فرمول. خوب به چه صورت؟ اول یک جمله که در یک شرایطی می خواستم به کسی بگم رو حفظ کردم. مثلا مغز من که فارسی فکر می کرد می خواست به دوستم بگه که «آخ اگه من می دونستم تو مریض هستی حتما میومدم به دیدنت.» خوب حالا شاید امروز بعد از این همه سال بدونم که این جمله شاید از لحاظ زبانی قابل گفتن باشه ولی از لحاظ فرهنگی خیلی معنی نمی ده! یا حداقل کسی این جوری این حرف رو نمیزنه. بگذریم، اینجا من می خوام بهتون بگم که چه جوری باید این جمله رو ساخت و کاری به اینکه از لحاظ فرهنگی درست هست یا غلط نداریم. پس ادامه میدیم.

خوب من در اون لحظه توی گفتن اینکه اگه می دونستم میومدم دیدنت بیشترین مشکل رو داشتم. طبیعتا به خاطر دلایل دستور زبانی. خوب گشتم و جمله درست رو پیدا کردم که این بود:

if I had known you are sick, I would have came to see you

خوب شاید همه اینهارو می تونستم با خوندن گرامر یاد بگیرم. ولی مشکل اینجا بود که بعد از مرحله یادگیری لغات، هنوز مغز ما ترجمه می کنه مطالب رو و به نظر من دلیل اصلیش اینه که کلمات رو نتونسته هنوز به هم وصل کنه و مجبور هست تا جملات و کلمات متصل زبان مادری رو ترجمه کنه. دلیل دیگرش هم این هست که بین اینهمه لغت نمی دونه کدوم برای کجا مناسب هست.

به مثال بالا توجه کنید. من این جمله رو حفظ کردم. به شما هم پیشنهاد می کنم حفظ کنید. نیاز زیادی هم نیست که من برای شما این جمله رو بشکافم فقط در این حد که بعد از حفظ کردن دقیق این جمله یک چیز جدید در ذهن من شکل گرفت و اون اینکه «اگه می دونستم» به معنای می دونستم در گذشته میشود had known و اگه خوب سطح زبانتون متوسط هست بلدین راحت اشکال دیگش رو هم درست کنید. توجه به اینکه این با فعله گذشته هم فرق داره باز خیلی مهمه. if I knew هم احتمالا اینجا درسته ولی فقط به گذشته مربوط میشه و نه به مدت زمانی که دوستم مریض بوده. وقتی میگیم if I had knwn یعنی در واقع «اگه این مدتی که مریض بودی من می دونستم » دلیلش هم که ترجمش طولانی هست اینه که ما در فارسی فعلی به این شکل نداریم.

نکته دومی که یاد گرفتم معنی would have بود که میشد «می کردم» در زبان محاوره ای فارسی و به معنای دقیق میشد «خواهم میکرد». حالا ببینین تعداد جملاتی که از اون روز به بعد با این یک جمله ساختم.

If I had known you are not coming, I wouldn't have waited
If I had bought a car, I wouldn't have asked you for a lift
If I hadn't been busy, I would have been there with you
If I could have one wish, I would have wished for a new car
If I had know you are back in the office, I would have emailed you
and so on..

در هر حال من معلم زبان نیستم و نگران هستم که اشتباهاتی در مورد دستور زبان چه فارسی و چه انگلیسی توی این مطلب داشته باشم پس اگه دیدین به من بگین. امیدوارم شما هم از این مطلب ایده بگیرین و جملات جالبی که به ذهنتون میرسه که حفظ کردنش به دیگران کمک می کنه رو اینجا به اشتراک بگذارین.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *